Siamo a tappeto

Siamo a tappeto

Director of The Florentine Marco Badiani speaks great English, but, when it comes to idiomatic phrases, his choice is to be the king of the ‘detto non detto,’ offering creative literal translations of Italian idioms. His colourful turns of phrase never cease to make us laugh. In this

bookmark
Wed 03 Feb 2016 11:00 PM

Director of The Florentine Marco Badiani speaks great English, but, when it comes to idiomatic phrases, his choice is to be the king of the ‘detto non detto,’ offering creative literal translations of Italian idioms. His colourful turns of phrase never cease to make us laugh. In this column, we serve up the finest ‘Marco-isms’ of the month.

 

Remove the potatoes from the fire

Italian: Togliere le patate dal fuoco

Meaning: Solve a burning question

 

We’re at the carpet

Italian: Siamo a tappeto

Meaning: Back to square one

Related articles

Lifestyle

Tomorrow’s Leonardos: the United States and Tuscany

The U.S. Consulate in Florence was established exactly 300 years after the death of Leonardo.

Lifestyle

Rental diaries, vol. 22

My mother calls something a “Rear Window experience” when it fails to live up to great expectations (“I’m excited to take you to this restaurant. Sure hope it’s not a ...

Lifestyle

Was Leonardo da Vinci a cat lover?

Gattaro—“cat man”—was not among the many titles Leonardo collected during his one (known) lifetime. Had he stuck around for nine of them, however, his affinity for felines might be better ...

LIGHT MODE
DARK MODE