Lost in Translation: Tuscany squared

Lost in Translation: Tuscany squared

Translation is never a straightforward linear process; it is all about the purpose, or, to share a technical term, ‘skopos.’ As a linguist, I make choices as I convert text in one language into another. The purpose of a Tuscan agriturismo website is to sell holiday accommodations of

bookmark
Wed 01 Apr 2015 10:00 PM

Translation is never a straightforward linear process; it is all about the purpose, or, to share a technical term, ‘skopos.’ As a linguist, I make choices as I convert text in one language into another. The purpose of a Tuscan agriturismo website is to sell holiday accommodations of course, so my strategy is tailor-made to that context. But in translating for the tourism sector, I have noticed that Italians have a thing about size.

It’s curious in a country where 99.9 percent of the companies are small and medium enterprises, hamlets are the norm and the lone artisan is praised. But there appears to be a deep-seated notion that bigger really is better.

Every agriturismo text I encounter seems to focus on the surface area of the rooms, the grounds, the pool, the bath house, the storage area within the bath house, et cetera. Square metres are ubiquitous. In some instances, even the cubage is stated, as if to assure the domestic traveller that the ceiling is well above his or her head.

 

The problem with translating depth, breadth and height into English is that it feels absurdly detailed and verging on the overboard. Frankly, if I were to book a holiday in an isolated Tuscan hilltop village, surface area would be the last thing on my mind: all I’d want to know would be whether I will eat and drink well, and if there’s a pool and a tennis court. (Granted, that probably says more about me than the needs of the average tourist.)

 

Then there’s the size issue involved in frazione, paese and città. The translator generally must look up the hamlet, village, town or city to find out the proper label to attach to it. Plus, there’s the added fun, of course, of how a capital letter can change the whole ball game: paese (town or village); Paese (an entire nation). 

 

I’m a big subscriber to skopos, which means that I’m forever questioning what exactly needs to be translated and how. But when faced with that multiplicity of square metres, I often ask myself if ‘spacious and sun-lit’ is actually all that’s required. Sometimes, just occasionally, less is more.

 

For made-to-measure Italian to English translations by The Florentine’s editors, email redazione@theflorentine.net.

illux1

Related articles

COMMUNITY

Connect US: linking American entrepreneurs and Tuscan businesses

The US Consul General, Ragini Gupta, has introduced a scheme to connect Florence’s finest American business minds with the city’s businesses.

COMMUNITY

Fathoming Florence: Editor’s letter

This February, Florence is expected to have a special visitor as Pope Francis attends the final day of the Italian Episcopal Conference “Mediterranean, Frontier of Peace” on February 27. Bringing ...

COMMUNITY

Mental health services in Florence

Feeling heard when you’re struggling and knowing when and where to find help is crucial for those in need of mental health assistance. For many who have transplanted to Italy, ...

LIGHT MODE
DARK MODE